Mým rodným jazykem je čeština. Co se týče cenové politiky, vždy se snažím zachovat konkurenceschopnost, ale nikdy ne na úkor kvality. Ceny na této stránce naleznete v českých korunách. Po domluvě je možné účtovat také v jiné měně, ale nemohu zaručit, že v takovém případě zůstane cena stejná (vzhledem k výkyvům měnových kurzů, poplatkům a v neposlední řadě byrokracii v případě, že je plátce z jiné země než ČR).
Každopádně se vždy snažím vyjít vstříc, tudíž jsem otevřen diskuzi na téma výše ceny a to zejména u rozsáhlejších projektů či u dlouhodobější spolupráce i na menších projektech.
Překladatelské a lokalizační služby
Zjednodušeně lze říct, že překlad znamená jazykovou konverzi zdrojového textu z jednoho jazyka do druhého se zachováním stejného významu. Lokalizace je překlad ze zdrojového do cílového jazyka s adaptací obsahu na specifika cílové země či regionu. Vždy se snažím o dosažení maximální možné kvality výsledné práce, což vždy zahrnuje tento typ adaptace, jelikož to drtivá většina překladů jednoduše vyžaduje. Více informací můžete nalézt také v sekci Často kladené otázky.
K překladu využívám ve většině případů CAT nástroj SDL Trados a to především z důvodu dosažení maximální možné konzistence a kvality. Více informací o CAT nástrojích naleznete zde.
Níže naleznete ceny pro překlady z angličtiny do češtiny a z češtiny do angličtiny.
Typ práce | Zdrojový jazyk | Cílový jazyk | Cena za zdrojové slovo | Cena za normostránku | Měna |
---|---|---|---|---|---|
Překlad | Angličtina | Čeština | 4 Kč | 1200 Kč | CZK |
Překlad | Čeština | Angličtina | 6 Kč | 1800 Kč | CZK |
Normostránka (NS) je definována jako 1 800 znaků včetně mezer (což v průměru odpovídá zhruba 280i slovům). Mějte prosím na paměti, že všechny překlady vyžadující využití CAT nástroje (SDL Trados apod.) účtuji za zdrojové slovo!
Kapacita – v průměru jsem schopen přeložit 2 500 slov denně. Maximálně pak 3 600 slov a minimálně 2 000 (u velmi náročných projektů). Při přípravě projektů doporučuji raději počítat s hodnotou průměrnou či nižší, aby zůstal dostatek času na korekturu a kontrolu výsledného textu.
Minimální sazba odpovídá částce za 280 slov. Tuto sazbu účtuji především u jednorázových zakázek.
Více informací o mě, mých znalostech, dovednostech a oborech, které nejčastěji překládám naleznete v části Odbornost.
Podrobné infromace o překladatelských a lokalizačních službách
Korektury češtiny
Kromě překladů nabízím také korekturu textů v českém jazyce a to buď českých překladů z angličtiny včetně porovnání s originálem, nebo pouze korekturu českého textu samotného. Korekturou se rozumí proces ověření textu z pohledu chyb jako například překlepy, gramatické hrubky, nesprávná interpunkce, nekorektní základní formátování či pravopisné nedostatky. Překlady lze revidovat v porovnání s originálem nebo pouze jako samostatný cílový text.
Ceník korektur textů v českém jazyce naleznete níže.
Typ práce | Cena za slovo | Cena za normostránku | Měna |
---|---|---|---|
Korektura českého překladu (včetně porovnání s anglickým originálem) | 1,20 Kč | 400 Kč | CZK |
Korektura českého textu (bez porovnání s anglickým originálem) | 1 kč | 300 Kč | CZK |
Normostránka (NS) je definována jako 1 800 znaků včetně mezer (což v průměru odpovídá zhruba 280i slovům). Mějte prosím na paměti, že všechny práce vyžadující využití CAT nástroje (SDL Trados apod.) účtuji za zdrojové slovo!
Kapacita – denní kapacitu pro korekturu nelze určit naprosto přesně především proto, že je do značné míry závislá na kvalitě samotného korigovaného textu. Každopádně lze obecně počítat s hodnotou 8 000 až 10 000 slov denně.
Podrobné informace o korekturách českého jazyka
Copywriting neboli psaní na zakázku
Copywriting je moderní termín pro psaní textů na zakázku (zejména reklamního rázu). Já pod tímto termínem schovávám také psaní technických dokumentací (tedy práci dokumentátora) a vytváření textů a popisků do uživatelského rozhraní softwarových aplikací.
Ceník prosím považujte pouze za orientační, jelikož takřka každá zakázka je unikátní a liší se potřebným přístupem a časovou náročností a cena se dle toho může značně lišit.
Typ práce | Cena za normostránku | Měna |
---|---|---|
Copywriting - český jazyk | 1200 Kč | CZK |
Copywriting - anglický jazyk | 2000 Kč | CZK |
Normostránka (NS) je definována jako 1 800 znaků včetně mezer (což v průměru odpovídá zhruba 280i slovům).
Kapacita – denní kapacitu pro copywriting není snadné určit naprosto přesně především proto, že je do značné míry závislá na typu požadovaného textu a náročnosti související analýzy. Každopádně lze obecně počítat s hodnotou 7 až 10 normostránek denně.
Minimální sazba odpovídá částce za 1 normostránku. Tuto sazbu účtuji především u jednorázových zakázek.
Podrobné informace o službých copywritera
DTP a grafické úpravy
DTP úpravy nabízím především jako doplněk k mým překladatelským a lokalizačním službám. Tyto úpravy zahrnují obvykle sazbu podle originálního dokumentu a přípravu na tisk, což obvykle zahrnuje správné polohování jednotlivých prvků, zalomení řádků a kontrolu správného zobrazování diakritických znamének.
Níže naleznete hodinovou sazbu pro DTP a grafické práce.
Typ práce | Cena za hodinu | Měna |
---|---|---|
Desktop Publishing (DTP) a grafické úpravy | 1200 Kč | CZK |
Podrobné informace o DTP službách
Faktory ovlivňující cenu zakázky
Finální cena dané zakázky se obvykle odvíjí od níže uvedených aspektů:
- Rozsah zakázky (počet slov či stránek).
- Doba dodání (v některých případech mohu požadovat příplatek za práci přes víkend či přes noc, samozřejmě po dohodě předem).
- Formát zdrojového textu (např. nutnost přepisovat text z naskenovaného zdroje či úprava zdrojového textu – vždy bude konzultováno předem).
Platební podmínky
Platbu za mé služby lze provést běžným bankovním převodem na účet vedený u FIO banky, skrze Paypal nebo Moneybookers (Skrill) a to bez příplatků.