Žádný podnikatel ani společnost se v dnešní globalizované době nevyhnou potřebě srozumitelně komunikovat v cizím jazyce. Proto nabízím překladatelské a lokalizační služby pro anglický a český jazyk. Na překladatelském poli se pohybuji již od roku 2003 a to jako projektový manažer i překladatel. Díky získaným zkušenostem mohu nyní nabídnout vysoce kvalitní výsledky.
Jazykové kombinace
Specializuji se na technické překlady a lokalizace v následujících jazykových kombinacích:
Z angličtiny do češtiny
Z češtiny do angličtiny
Informace o cenách za překlady.
Hlavní obory
Nejvíce zkušeností mohu nabídnout s obory zmíněnými níže. Další informace o mě či mé předchozí praxi naleznete v části Životopis.
- IT (Informační Technologie) – životní koníček a pracovní náplň.
- Internet – kromě jiného pokročilá znalost web/server hostingových technologií, webových služeb a aplikací (publikační platformy, multimediální systémy, dokumentační nástroje, reklamní systémy, projektové nástroje a další).
- E-commerce – Vše týkající se podnikání na Internetu, platební brány, e-shopy a související témata.
- Počítače – Systémy, sítě, hardware, software a další.
- Reklama, PR, Copywriting
- Hry, počítačové/konzolové hry, herní průmysl.
Většina mých překladatelských či lokalizačních zakázek se týká následujících produktů:
- Uživatelské příručky k software
- Uživatelské příručky k produktům
- Produktové katalogy
- Webové stránky
- Návody k obsluze
- Technické parametry
- Testovací protokoly
- Tiskové zprávy
- Prezentace
- Marketingové materiály
CAT Nástroje
Valná většina mých lokalizačních zakázek vyžaduje použití CAT nástrojů (překlady podporované počítačem) a to především za účelem udržení maximální konzistence a určité vyšší efektivity. Běžně pracuji s programem SDL Trados či Idiom (WorldServer Desktop Workbench společnosti Idiom Technologies, Inc.), nicméně mám zkušenosti také s dalšími CAT nástroji jako například Transit nebo Wordfast.
Více informací o překladových (CAT) nástrojích a k čemu vlastně slouží.
Kapacita
Překlady tvoří většinu mé každodenní pracovní náplně a v průměru jsem schopen přeložit denně 2 500 slov. Maximálně zhruba 3 600 slov a minimálně slov 2 000 (u velmi náročných projektů). Mějte prosím na paměti, že pro zachování odpovídající kvality je dobré počítat s průměrnou hodnotou či o malinko méně, jelikož jen tak budu mít dostatek času pro opakovanou kontrolu a korekturu výsledného textu, včetně úprav formátování a podobně.
Typy souborů
Za účelem překladu jsem schopen akceptovat takřka všechny typy běžných souborů, včetně naskenovaného textu. Je samozřejmě dobré vědět, že ne všechny typy souborů lze překládat skrze CAT nástroje, o čemž vás budu vždy předem informovat, pokud to bude pro daný projekt relevantní. Níže naleznete příklady souborů, které běžně překládám:
- XML – Extensible Markup Language (.xml)
- Webové stránky (.xml, .html, .htm a další)
- Microsoft Word (.doc, .docx, .rtf, .dot, .dotx)
- Microsoft Excel (.xls, .xlsx)
- Microsoft PowerPoint (.ppt, .pptx, .pps, .ppsx, .pptm)
- Open Office (.odt, .ods, .odp)
- Binární soubory a knihovny DLL prostředků ve Windows (.exe, .dll, .ocx)
- Adobe FrameMaker (.mif, .stf)
- Adobe Photoshop
- Adobe Illustrator
- Adobe Acrobat (.pdf)
- Adobe InDesign (.inx, .isc, .indd, .indt)
- QuarkXPress
- CorelDRAW
Bezpečnost dat a informací
Informace mých klientů včetně všech svěřených dat jsou u mě vždy v bezpečí. Pokud není řečeno jinak, nepředávám tato data třetím osobám. Výjimkou může být předem schválená korektura jiným dodavatelem či jiné související práce.