Translation & Localization


Translation & Localization

In today’s highly globalized world, the need for a clear communication is more important than ever. I help by offering translation, localization and technical writing services for English and Czech languages as a full-time translator, copywriter, editor and a technical writer. I have been working in the localization business since 2003 – 14 years as a translator and a technical writer and 3 years as a manager and a localization team leader. By combining expertise in translation, technical writing and localization business, I deliver high quality results every time!

Language Combinations

I specialize in technical translations and localizations in the following language pairs:

English into Czech

Czech into English

Click here for more information about my fees and pricing structure.

Key Areas of Expertise

I have the most experience with the topics mentioned below. Should you wish to know more about me and my background, please feel free to review my complete biography.

  • IT (Information Technology) – lifelong hobby and work topic.
  • Internet – among other things advanced knowledge of hosting technologies, web services and applications (publishing platforms, multimedia systems, documentation tools, ad management, project management etc.).
  • E-commerce – Internet business, payment systems, electronic shops and related topics.
  • Computers – Systems, Networks, Hardware, Software, …
  • Advertising, Public Relations, Copywriting.
  • Games, Video Games, Gaming.

Most of my work includes the following types of translation or localization jobs:

  • Software user guides
  • User guides for retail products
  • Product catalogs
  • Websites
  • Operating instructions
  • Technical specifications
  • Test Protocols
  • Press releases
  • Presentations
  • Marketing materials

CAT Tools

The majority of my localization tasks require usage of CAT tools (Computer-Aided Translation tools) especially to keep maximum consistency and certain efficiency. I use SDL Trados and Idiom (WorldServer Desktop Workbench by Idiom Technologies, Inc.) on a daily basis, but I have experience also with other tools like Transit or Wordfast.

Click here for more information about CAT tools.

Daily output

As a full-time translator, I am able to translate on average 2,500 words a day. While maximum being 3,600 words and minimum 2,000 words (for very difficult projects), please keep in mind that in order to maintain adequate quality, you should always count with the middle value or a bit less to allow for proper proofreading or other necessary works.

File Formats

I am able to accept almost any common file format for translation including scanned copies of text. Not all file formats can be processed through SDL Trados or other CAT tool, but this will always be consulted in advance. List of file formats I usually translate:

  • XML – Extensible Markup Language (.xml)
  • Websites (.xml, .html, .htm and others)
  • Microsoft Word (.doc, .docx, .rtf, .dot, .dotx)
  • Microsoft Excel (.xls, .xlsx)
  • Microsoft PowerPoint (.ppt, .pptx, .pps, .ppsx, .pptm)
  • Open Office (.odt, .ods, .odp)
  • Windows binary and resource files (.exe, .dll, .ocx)
  • Adobe FrameMaker (.mif, .stf)
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Acrobat (.pdf)
  • Adobe InDesign (.inx, .isc, .indd, .indt)
  • QuarkXPress
  • CorelDRAW


I never disclose my client’s information or job data to a third party unless it’s required by the nature of the job and agreed upon (i.e. proofreading by another pair of eyes or so).