Překlady a lokalizace

Posted

Překlady a lokalizace

Žádný podnikatel ani společnost se v dnešní globalizované době nevyhnou potřebě srozumitelně komunikovat v cizím jazyce. Proto nabízím překladatelské a lokalizační služby pro anglický a český jazyk. Na překladatelském poli se pohybuji již od roku 2003 a to jako projektový manažer i překladatel. Díky získaným zkušenostem mohu nyní nabídnout vysoce kvalitní výsledky.

Jazykové kombinace

Specializuji se na technické překlady a lokalizace v následujících jazykových kombinacích:

Z angličtiny do češtiny

Z češtiny do angličtiny

Informace o cenách za překlady.

Hlavní obory

Nejvíce zkušeností mohu nabídnout s obory zmíněnými níže. Další informace o mě či mé předchozí praxi naleznete v části Životopis.

  • IT (Informační Technologie) – životní koníček a pracovní náplň.
  • Internet – kromě jiného pokročilá znalost web/server hostingových technologií, webových služeb a aplikací (publikační platformy, multimediální systémy, dokumentační nástroje, reklamní systémy, projektové nástroje a další).
  • E-commerce – Vše týkající se podnikání na Internetu, platební brány, e-shopy a související témata.
  • Počítače – Systémy, sítě, hardware, software a další.
  • Reklama, PR, Copywriting
  • Hry, počítačové/konzolové hry, herní průmysl.

Většina mých překladatelských či lokalizačních zakázek se týká následujících produktů:

  • Uživatelské příručky k software
  • Uživatelské příručky k produktům
  • Produktové katalogy
  • Webové stránky
  • Návody k obsluze
  • Technické parametry
  • Testovací protokoly
  • Tiskové zprávy
  • Prezentace
  • Marketingové materiály

CAT Nástroje

Valná většina mých lokalizačních zakázek vyžaduje použití CAT nástrojů (překlady podporované počítačem) a to především za účelem udržení maximální konzistence a určité vyšší efektivity. Běžně pracuji s programem SDL Trados či Idiom (WorldServer Desktop Workbench společnosti Idiom Technologies, Inc.), nicméně mám zkušenosti také s dalšími CAT nástroji jako například Transit nebo Wordfast.

Více informací o překladových (CAT) nástrojích a k čemu vlastně slouží.

Kapacita

Překlady tvoří většinu mé každodenní pracovní náplně a v průměru jsem schopen přeložit denně 2 500 slov. Maximálně zhruba 3 600 slov a minimálně slov 2 000 (u velmi náročných projektů). Mějte prosím na paměti, že pro zachování odpovídající kvality je dobré počítat s průměrnou hodnotou či o malinko méně, jelikož jen tak budu mít dostatek času pro opakovanou kontrolu a korekturu výsledného textu, včetně úprav formátování a podobně.

Typy souborů

Za účelem překladu jsem schopen akceptovat takřka všechny typy běžných souborů, včetně naskenovaného textu. Je samozřejmě dobré vědět, že ne všechny typy souborů lze překládat skrze CAT nástroje, o čemž vás budu vždy předem informovat, pokud to bude pro daný projekt relevantní. Níže naleznete příklady souborů, které běžně překládám:

  • XML – Extensible Markup Language (.xml)
  • Webové stránky (.xml, .html, .htm a další)
  • Microsoft Word (.doc, .docx, .rtf, .dot, .dotx)
  • Microsoft Excel (.xls, .xlsx)
  • Microsoft PowerPoint (.ppt, .pptx, .pps, .ppsx, .pptm)
  • Open Office (.odt, .ods, .odp)
  • Binární soubory a knihovny DLL prostředků ve Windows (.exe, .dll, .ocx)
  • Adobe FrameMaker (.mif, .stf)
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Acrobat (.pdf)
  • Adobe InDesign (.inx, .isc, .indd, .indt)
  • QuarkXPress
  • CorelDRAW

Bezpečnost dat a informací

Informace mých klientů včetně všech svěřených dat jsou u mě vždy v bezpečí. Pokud není řečeno jinak, nepředávám tato data třetím osobám. Výjimkou může být předem schválená korektura jiným dodavatelem či jiné související práce.