Czech Proofreading


Czech Proofreading

Adapting, polishing and proofreading Czech texts is my daily bread as much as translating itself. Every translation should be always proofread by another linguist as two pairs of eyes see much better than just one!

I provide proofreading of Czech language either of Czech translation from English language or a Czech text alone. Proofreading is the process of reviewing a text for errors such as spelling, grammar, punctuation, basic formatting, and typing errors. Translations can be reviewed in comparison to the original text or just alone. See the pricing for Czech proofreading.

Language Combinations

I specialize in proofreading of Czech written texts either translated from English language or just Czech texts alone.

Key Areas of Expertise

I have the most experience with the topics mentioned below. Should you wish to know more about me and my background, please feel free to review my complete biography.

  • IT (Information Technology) – lifelong hobby and work topic.
  • Internet – among other things advanced knowledge of hosting technologies, web services and applications (publishing platforms, multimedia systems, documentation tools, ad management, project management etc.)
  • E-commerce – Internet business, payment systems, electronic shops
  • Computers – Systems, Networks, Hardware, Software
  • Advertising, Public Relations, Copywriting
  • Games, Video Games, Gaming

Most of my work includes the following types of translation, proofreading or localization jobs:

  • Software user guides
  • User guides for retail products
  • Product catalogs
  • Websites
  • Operating instructions
  • Technical specifications
  • Test Protocols
  • Press releases
  • Presentations
  • Marketing materials

CAT Tools

The majority of my localization or proofreading tasks require usage of CAT tools (Computer-Aided Translation tools) especially to keep maximum consistency and certain efficiency. I use SDL Trados and Idiom (WorldServer Desktop Workbench by Idiom Technologies, Inc.) on a daily basis, but I have experience also with other tools like Transit or Wordfast.

Click here for more information about CAT tools.

Daily output

The daily output for proofreading is quite difficult to assess, especially because it depends on the quality of the text or translation. Generally speaking it would be between 8,000 to 10,000 words a day.

File Formats

I am able to accept almost any common file format for proofreading including scanned copies of text. List of file formats I usually translate or proofread:

  • XML – Extensible Markup Language (.xml)
  • Websites (.xml, .html, .htm and others)
  • Microsoft Word (.doc, .docx, .rtf, .dot, .dotx)
  • Microsoft Excel (.xls, .xlsx)
  • Microsoft PowerPoint (.ppt, .pptx, .pps, .ppsx, .pptm)
  • Open Office (.odt, .ods, .odp)
  • Windows binary and resource files (.exe, .dll, .ocx)
  • Adobe FrameMaker (.mif, .stf)
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Illustrator
  • Adobe Acrobat (.pdf)
  • Adobe InDesign (.inx, .isc, .indd, .indt)
  • QuarkXPress
  • CorelDRAW


I never disclose my client’s information or job data to a third party unless it’s required by the nature of the job and agreed upon (i.e. proofreading by another pair of eyes or so).